1. <div id="8ktwg"></div>

        “葡萄牙”这个名字从哪里来的?

        2016年06月12日 10:39
        来源:凤凰房产移民

        葡萄牙位于欧洲大陆的最西端,号称“陆尽于此,海始于斯”。

        这个伊比利亚半岛上的小国拥有欧洲最温暖惬意的海滩,因其极具田园气息的自然风光和建筑精美的古堡宫殿,而在欧洲享?#23567;?#28023;滨花园”之美誉。

        葡萄牙这个名字的由来并?#30343;?#22240;为它有很多美丽的葡萄园,也?#30343;?#22240;为PORTO和MADEIRA这两种独特的葡萄酒,而是另有原因的!

        在古希腊和古罗马时代,欧洲地理学家把古代卢济坦部落所居住的今葡萄牙中部和西班牙中部称为卢济塔尼亚。

        ?#20004;瘢?#33889;萄牙的文学家和诗人在其著作中还常常把自己的祖国写作卢济塔尼亚,如同我国作家、诗人称自己的国家为华夏或震旦一样。

        葡萄牙著名诗人卡莫斯有首脍炙人口的长诗《卢济塔尼亚之歌》享誉文坛。据欧洲史书记载,中世纪罗马人将今伊比利亚半岛西部杜罗河两岸称为波图卡莱地区(Terra Portucalense),它得名于当时位于杜罗河人海处的一座?#27604;?#30340;港口城市波图卡莱(Portu Cale)。

        11世纪时,莱?#21644;?#22269;和卡斯蒂利亚王国的阿方索六世将这一地区赠封给勃艮第的恩里克伯爵,称其为?#23433;?#22270;卡?#24034;?#29237;领地”。

        1143年,恩里克伯爵之子阿丰苏?#30343;?#22312;此领土上建立了独立王国,称为Portugal王国。

        显而易见,这一名称得名于港口城市波图卡?#24120;?#22312;拉丁文中意为“温暖的港口?#20445;?#22240;港口冬季不封?#24120;?#30456;对西欧其他港口气候暖和而得名。

        波图卡莱后来经葡萄牙语简化为波尔图((Porto)。

        波尔图如今是葡萄牙仅次于里斯本的第二大港?#23567;?/p>

        该市市民?#20004;?#20173;因葡萄牙国名来?#20174;?#33258;己城市名称而沾沾自喜。

        波尔图港口以西那晶莹、剔?#28014;?#32431;净,宛如一汪美玉的海湾是旅游者?#32435;?#21521;往的休闲度假圣地,?#28508;湯丁?#28145;邃而富有层次的海水令来自世界各地的旅游者驻足凝望,赞叹叫绝。

        如今的蕞尔小国葡萄牙,在中世纪后期曾一度成为全球不可?#30343;?#30340;海上霸主。

        该国探险家达·伽马于1498年绕过非洲好望角抵达印度西海岸,首开东西方之间的海上航道。

        葡萄牙遂成为与东方印度、中国、日本等国打交道的第一个欧洲国家。

        我国与欧洲国家发生交往关系最早的?#24425;?#33889;萄牙。

        明万历年间,意大利传教士利玛窦在他绘制的?#29420;?#33286;万国全图》中将Portugal译作?#23433;?#23572;杜葛尔”。

        从葡语读音来看,按北方官话标准采用?#23433;?#23572;杜葛尔”这5个汉字音译是准确无误的。但当时地名翻译谈不上规范化、标准化,同一国名在不同版本中往往出现不同的汉译名。

        Portugal在《皇明世法录》中译作“?#29273;齠技搖保?#22312;《明史·佛郎机传》中称作“佛郎机?#20445;?#22312;《意大利传》中译作?#23433;?#32780;?#32426;?#23572;?#20445;?#22312;《海录》中称作“大西洋国”和?#23433;?#36335;叽士?#20445;?#22312;其他书籍中,?#36129;?#35793;作“博尔都噶牙”、?#23433;?#23572;?#33805;?#23572;”、“蒲桃牙”、?#23433;?#23572;?#35745;邸薄ⅰ?#33889;萄驾?#20445;?#30495;是五花八门,不一而足。

        这里特别需要提到的是徐继舍在编写《瀛寰志略》这一著作时,恰巧在福建厦门结?#35835;?#32654;国人雅?#23731;懟?#20182;对雅?#23731;?#20174;海外带来的英文版世界地图格外感兴趣,便向这位老美请教世界地图上各国地名的读音,并以汉字对译记录下来,这成为他日后主编《瀛寰志略》时翻译外国地名的依据。

        雅?#23731;?#38271;期住在厦门,懂闽南话却不懂中国北方官话,因此徐氏与雅?#23731;?#36873;择译名读音?#23478;?#38397;南话为准,于是Portugal被译为“葡萄牙”。徐?#31995;?#26159;将?#23433;?#23572;杜葛尔”和“葡萄牙”两个中文译名一并附于其著作中了,但或许是准确的?#23433;?#23572;杜葛尔?#27604;?#38271;难记,因而被国人摒弃了,而“葡萄牙”这3个字既短?#24544;?#20110;记忆,便自然而然沿用下来。

        二维码 扫码进入知?#33487;?#25151;小程序
        买房租房?#24576;?#20111;
        免责声明:本文仅代表作者个?#26031;?#28857;,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或?#20449;擔?#35831;读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

        热门?#33805;?/span>

          热门楼盘

          热门二手房?#33805;?/span>

            精选专题

            精彩?#35745;?/span>

            48小?#27604;?#25991;排行

            pk10杀号软件

            1. <div id="8ktwg"></div>

                1. <div id="8ktwg"></div>